This is a review from the October 1954 Bible Translator page 184 about a
translation into Chinese from Greek.  What is significant is the parts 
about John 1:18 and John 1:1. Concerning John 1:18 he says that there is
strong textual evidence for only-begotten god but the rendering of the 
Revised Version is perferred.  And he renders John 1:1 3rd clause 
between "God" and "divine" but the reviewer has difficulty with it 
because it can give rise to speculation about the trinity.



                On Lu Chen-Chung's
        New Testament Translation
In the October 1953 issue of The Bible Translator there 
appeared a review of the revised draft of Rev. Lu Chen-Chung's 
new translation of the New Testament in Chinese, by the Rev. A. H. 
Jowett Murray. The reviewer first sketches the history of the 
translation known as the Union Version of the Mandarin Bible, which up 
to this day is used by the Protestant Chinese churches. After outlining 
some of the weaknesses inherent in the Union Version he proceeds to give 
by comparison an evaluation of Mr. Lu's work.

    The present article intends to present some results of a discussion 
which took place in Hong Kong during part of 1953 and the beginning of 
1954 between Rev. Lu, Mr. D. Lancashire of the Hong Kong Bible House, 
and myself. Taking Dr. Nida's Translator's Commentary on Selected 
Passages as a guide, we compared carefully the texts of Mark 1 and 
John 1:1-18 in the Union Version with Mr. Lu's Revised Draft. We realize 
that this is a very small portion of the New Testament to take as a 
basis for definite conclusions. We feel, however, that this basis may be 
sufficient to begin with, for giving some idea of the main differences 
in the two translations. It is needless to say, moreover, that in the 
course of the discussions we examined many other New Testament passages, 
so that the basis actually is a little wider than it would seem.

     In the following analysis we shall make use of the division as in the 
Translator's Commentary between (1) textual, (2) exegetical, (3) 
lexical and (4) syntactical problems. Though it can be argued that these 
divisions sometimes cannot actually be maintained in translation 
practice, yet in the main they form a very workable scheme and help to 
systematize the translator's thinking.

1. The only serious textual problem we encountered tends to show a basic 
difference between group translation and translation by one man:

       John 1:18, monogenesevidence for
this reading, but on grounds of internal evidence many translations read
huios instead of theos. So does the UV1, doubtless 
following the authority of RV: 'The only begotten Son". L. however, 
chooses to follow Nestle's text which has the reading: monogenes 
theos,.......,and so he has: shen, i-ko t'e-sheng-che, 'god, an 
only begotten one'. The possible emendations are placed by him in a 
foot-note. L. agreed that in an official revision it might be better to
revert to huios in the text, placing the alternatives in a 
footnote, if the revision committee so insists.


No doubt the UV translators felt bound in many instances to follow the 
English translation, especially the RV, since English up to recent times
was practically the only foreign language widely used in China. 
Consequently, a comparison between Chinese and English translations 
would be only natural. Mr. Lu feels freer in this respect, and at the 
same time this problem indicates an independent indigenous approach to 
the original texts.

1 The following abbreviations will he uses: RV _ Revised Version 
(English); L= Revised Draft of Lu's translation; L1-First Draft of Lu' 
translation; TC _ Translator's Commentary; UV  Mandarin Bible, Union 
Version.        

More instances of such a direct and independent approach are to be seen 
in  various exegetical points:

Mark 1: 22, RV: "And not as the scribes", UV: pu hsiang wen-shih. 
The Greek may be a little ambiguous here, the usual exegesis being: 
the people wondered at the fact that the way Jesus was teaching them was 
as of a man who had an authoritative opinion, but it was not at all the 
way of teaching they were accustomed to from the scribes; cf. also TC. L 
translates: ch'eeh1  pu shih tso-wei ching-hseeh-shih, 
'but not as (in the capacity of) a scribe', which offers a 
very attractive alternative. L agreed, however,so followed by the UV, better preserves what ambiguity there 
is in the Greek. 

John 1: 2, RV: 'The same was in the beginning with 
God.' . This verse is usually taken as a combination of the first two 
clauses of verse 1 in a different perspective, cf. TC. Hence it is 
translated as an independent sentence. UV conforms to this use, and so 
does L1.  L, however, follows an exegesis offered by C.C. Torrey who 
takes it as a temporal subordinate clause to verse 3, adding -ti 
shih-hou 'when...', so: 'When the word was in the beginning with 
God. all things were made...' This is an extreme example of the relative 
freedom of an individual translation, and L fully realizes that it may 
not stand the test of the congregation.



One novel translation by Mr. Le may well rake up the century-old 
question how to render the word 'God' in Chinese. As is well known, 
there are two trends in the Protestant churches, one using throughout 
the generic term shen, 'god', 'spirit', and the other using the 
old designation Shangti, 'Lord-on-high', for 'God', retaining the 
term shen for 'god', 'gods', 'divine'.

John 1:1, ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. 
Usually the second theos is also translated 'God', but there is 
also an interpretation taking this word rather to mean 'divine' here. L 
always renders 'God' by Shangti, but here he translates the 
second theos by shen, 'god'. He thus seems to have the 
advantage of holding a middle position between 'God' and 'divine', but 
on the other hand this translation may give rise to undesirable 
speculations about the Trinity, suggesting subordination within it. The 
difficulty, according to L, lies in the fact that Shangti seems 
too narrow a term here, although in the formula 'God the Father, God the 
Son, God the Holy Spirit' the term Shangti is used throughout.


We cannot pursue t is involved. Much 
depends on the development within the Chinese churches. This example, 
however, again shows the originality of a one-man translation as Mr. 
Lu's, and the great care he devotes to problems of this nature.

3. We are nearing the field of lexical problems here, and it is 
especially in this field that one is struck by the painstaking care and 
precision of Mr. Lu's endeavour.

First, a great consistency in rendering the same Greek term by the same 
Chinese term. The UV is often more pliable here, paying comparatively 
greater stress on the context:

Mark 1:10, 12, 23, pneuma. In verses 10 and 12 UV has both times 
sheng-ling, 'Holy Spirit', for the sake of clarity. L both times 
has ling only, but he agrees that, while in verse 10 the context 
is clear enough, the addition of sheng in verse 12 may after all 
be necessary for a clear understanding in Chinese. In verse 23, speaking 
of an 'unclean spirit', UV renders 'spirit' by kuei, 'devil'. L 
is consistent here in translating ling. The qualification 
'unclean' is sufficient to indicate the spirit's nature.


An important feature of Mr. Lu's translation is his attempt to render 
different Greek terms by different Chinese terms, even in those cases 
where the Greek terms express practically the same idea:

         Mark 1: 5, chora, UV has here ti, the general 
         word for 'earth' or 'territory'. L has ti-ch'o,1  
         suggesting a more limited region,  for chora: he 
         reserves the word ti for a translation of ge, 
         'earth'.

Sometimes Mr. Lu's differentiation seems less apt, because a natural 
variety of Greek words for the same idea is not always covered by the 
same variety in Chinese:

           Mark 1: 34, nosos, rendered ping, 'illness' in 
      the UV. L wishes to distinguish between/I> because this latter word occurs far more 
     frequently in the New Testament, L assigns to it the word 
     ping, the common term for 'illness', while for nosos 
     he reserves an unfamiliar term chi-k'u, 'affliction'.  L 
     agrees that in this case it may be better to use ping or 
     chi-ping, a synonym, for both terms.

In several cases there is room for improvement of the UV rendering of 
Greek and ideas behind them:

     Mark 1: 15, kairos, RV: "the time", UV accordingly: 
     shih-ch'i,1  'the time' in the sense of a fixed period of time. L 
     has attempted to render the force of the Greek original: 
     shih-chi, 'turning-point in time' or 'crisis'. The only drawback 
     is perhaps that L cannot combine this expression with the verb 'to 
     fulfil', so he has to say: 'the kairos has come'.

    Mark 1: 22, grammateis, RV: "scribes", UV: 
    wen-shih. This is a very general term, but not actually in 
    great use. L  has: ching-hsoeh-shih, 'gentlemen who are 
    versed in the canonical scriptures'. which seems a very apt 
    description of what the scribes actually were.

    Mark 1: 38, komopolis, RV: "town", UV: 
    hsiang-ts'un, 'village'. L has: hsiang-chen, a more 
    precise definition of a country township, but a less commonly used 
    expression.

If the Chinese equivalent of a Greek word now in use is not exact 
enough, Mr. Lu does not hesitate to coin new terms:

   Mark 1: 2, "prophet", UV: 
hsien-chih, an old classical term meaning 'one who foreknows'. L
has:  'divine-word-man' (this example was also given by Mr. Jowett 
Murray). It cannot be denied that this term gives a good idea of what a
prophet really was in the Biblical world. It remains to be seen, 
however, whether or not such a new term will be accepted. In the West 
many people on hearinne who 
foreknows, one who foretells the future', and this was true of Biblical
times too. The question is here whether an already familiar term should
gradually be filled with new content, or the radically different notion
should be expressed in direct translation, involving the use of an 
unfamiliar term.

John 1:13, sarx. Cf. the discussion about this word published in 
The Bible Translator of October 1952. UV takes the course of 
interpreting the word according to the context, and accordingly 
translates thelomatos sarkos here by: ch'ing-yu, 'sexual 
desire, 'lust'. L takes the other course, everywhere retaining the idea 
of 'flesh'.  Here he has: jou-t'i ti i-ssu, 'the will of the 
flesh'. L makes, however, a subtle distinction between jou-t'i 
which he used when indicating 'flesh' in a more depraved sense, and 
jou-shen for 'flesh' in a neutral sense, e.g. John 1:14,  where L 
has: tao-ch'eng-le jou-shen, "the Word became flesh".

 The fact that Mr. Lu sometimes coins new terms does not necessarily 
 mean that he will go to any length in coming as close to the Greek as 
 possible. He fully realizes that the terms he uses, if not idiomatic,  
 have at least to be clear. And if there is a possibility of using an 
 already existing term he will not try to coin a new one. This is to be 
 seen in his criticism of a number of existing specially coined 
 Christian terms, for which he substitutes terms which have been in use 
 in Chinese language and literature:

     evaggelion is commonly rendered by fu-yin, 'sound of 
     blessing'. This is a specially coined term used by Christians only. 
     It has a similar specific use as the English word 'Gospel', but the 
     association with the meaning 'good news' tends to be lost. Besides, 
     the component word fu, 'blessing', 'good fortune', may 
     introduce misleading materialistic ideas which are not there  Hence L prefers the term chia-yin, 
     'good, auspicious sound', which term already exists, while moreover 
     it comes closer to the meaning of the Greek term.

     Mark 1:38 et al. kerusso. When used transitively this word is 
rendered in UV by ch'uan, 'to transmit, to hand down'. When 
intransitive it is rendered ch'uan-tao, 'to hand down the Way' 
(tao being a special Chinese concept for the True Way, the Truth, 
the True Principle). Again it is L's aim to come closer to the Greek, 
hence in both cases he uses the term hsuan-ch'uan, propagate, 
propaganda', nowadays a very common word. But at the same time he thus 
de-specializes the term and puts it again in the midst of reality, 
showing with a new freshness the force of the Greek word.

It remains to be seen, with all these new terms, just how far 
tradition will be overcome. Mr. Lu rightly is of the opinion that now is 
still the time to endeavour such changes in vocabulary. The Chinese 
churches are, comparatively speaking, young, and they have therefore a 
greater flexibility of form. It would in comparison be a much harder job 
to make such changes in any Western Christian language, trying to 
discard time-honoured Christian words and replacing them with 
expressions which may be more apt to touch the hearts of modern people 
for whom Christian tradition, with its quaint beauty of vocabulary, has 
become an obstacle rather than an instrument to their perception of the
truth.
        
One aspect of the changes Mr. Lu attempts to bring about in the lexical
field is closely connected with the development of the Chinese National 
Language during the last four decades. It is the increasing use of 
abstract nouns, due to the impact of Western languages and their way of 
thinking:

      John 1:16, pleroma, UV: feng-man ti en-tien, 'full or 
      bountiful grace'. UV had to add en-tienthat time feng-man could only have an attributive 
      function L has: Feng-man which is now used by itself for 
      the abstract concept of 'fulness'.

Sometimes Mr. Lu is very much in the vanguard of this trend towards 
using abstract nouns, again with the aim of approaching the Greek syntax
as closely as possible:

John 1:14, aletheia, UV usually has chen-li, 'true 
principle', but alternates it with chen-tao, the true Way' or 
tao-li, 'the principle of the (true) Way'. L is afraid that these 
terms may bring about confused theological thinking because of the term 
li and its Chinese philosophical implications (it is the abstract 
principle of light, of spirit and of goodness, in the system of the 
still influential Sung Neo-Confucianism). In many places he retains the 
term chen-li, but especially in those places where the equation 
with a person is made he introduces chen-shih, 'the real thing, 
reality'. This term is in common use in an attributive function, but not 
as an abstract noun. By means of half-brackets and a note: or 
chen-li L wishes to help the reader understand that it is an 
abstract noun. 
Mark 1:44, peri tou katharismou sou, RV: "for thy 
cleansing", UV: yin-wei ni chieh-ching-le because you have been 
cleansed'. L follows the pattern of the Greek: wei-le ni ti 
chieh-ching, using chieh-ching as an abstract noun. But he 
admits that it is perhaps too much of a burden to the flow of the 
context, and he would rather have now: wci-le ni chieh-ching ti shih, 
for the matter of your being cleansed.

187