This is a review from the October 1954 Bible Translator page 184 about a translation into Chinese from Greek. What is significant is the parts about John 1:18 and John 1:1. Concerning John 1:18 he says that there is strong textual evidence for only-begotten god but the rendering of the Revised Version is perferred. And he renders John 1:1 3rd clause between "God" and "divine" but the reviewer has difficulty with it because it can give rise to speculation about the trinity. On Lu Chen-Chung's New Testament Translation In the October 1953 issue of The Bible Translator there appeared a review of the revised draft of Rev. Lu Chen-Chung's new translation of the New Testament in Chinese, by the Rev. A. H. Jowett Murray. The reviewer first sketches the history of the translation known as the Union Version of the Mandarin Bible, which up to this day is used by the Protestant Chinese churches. After outlining some of the weaknesses inherent in the Union Version he proceeds to give by comparison an evaluation of Mr. Lu's work. The present article intends to present some results of a discussion which took place in Hong Kong during part of 1953 and the beginning of 1954 between Rev. Lu, Mr. D. Lancashire of the Hong Kong Bible House, and myself. Taking Dr. Nida's Translator's Commentary on Selected Passages as a guide, we compared carefully the texts of Mark 1 and John 1:1-18 in the Union Version with Mr. Lu's Revised Draft. We realize that this is a very small portion of the New Testament to take as a basis for definite conclusions. We feel, however, that this basis may be sufficient to begin with, for giving some idea of the main differences in the two translations. It is needless to say, moreover, that in the course of the discussions we examined many other New Testament passages, so that the basis actually is a little wider than it would seem. In the following analysis we shall make use of the division as in the Translator's Commentary between (1) textual, (2) exegetical, (3) lexical and (4) syntactical problems. Though it can be argued that these divisions sometimes cannot actually be maintained in translation practice, yet in the main they form a very workable scheme and help to systematize the translator's thinking. 1. The only serious textual problem we encountered tends to show a basic difference between group translation and translation by one man: John 1:18, monogenesevidence for this reading, but on grounds of internal evidence many translations read huios instead of theos. So does the UV1, doubtless following the authority of RV: 'The only begotten Son". L. however, chooses to follow Nestle's text which has the reading: monogenes theos,.......,and so he has: shen, i-ko t'e-sheng-che, 'god, an only begotten one'. The possible emendations are placed by him in a foot-note. L. agreed that in an official revision it might be better to revert to huios in the text, placing the alternatives in a footnote, if the revision committee so insists. No doubt the UV translators felt bound in many instances to follow the English translation, especially the RV, since English up to recent times was practically the only foreign language widely used in China. Consequently, a comparison between Chinese and English translations would be only natural. Mr. Lu feels freer in this respect, and at the same time this problem indicates an independent indigenous approach to the original texts. 1 The following abbreviations will he uses: RV _ Revised Version (English); L= Revised Draft of Lu's translation; L1-First Draft of Lu' translation; TC _ Translator's Commentary; UV Mandarin Bible, Union Version. More instances of such a direct and independent approach are to be seen in various exegetical points: Mark 1: 22, RV: "And not as the scribes", UV: pu hsiang wen-shih. The Greek may be a little ambiguous here, the usual exegesis being: the people wondered at the fact that the way Jesus was teaching them was as of a man who had an authoritative opinion, but it was not at all the way of teaching they were accustomed to from the scribes; cf. also TC. L translates: ch'eeh1 pu shih tso-wei ching-hseeh-shih, 'but not as (in the capacity of) a scribe', which offers a very attractive alternative. L agreed, however,so followed by the UV, better preserves what ambiguity there is in the Greek. John 1: 2, RV: 'The same was in the beginning with God.' . This verse is usually taken as a combination of the first two clauses of verse 1 in a different perspective, cf. TC. Hence it is translated as an independent sentence. UV conforms to this use, and so does L1. L, however, follows an exegesis offered by C.C. Torrey who takes it as a temporal subordinate clause to verse 3, adding -ti shih-hou 'when...', so: 'When the word was in the beginning with God. all things were made...' This is an extreme example of the relative freedom of an individual translation, and L fully realizes that it may not stand the test of the congregation. One novel translation by Mr. Le may well rake up the century-old question how to render the word 'God' in Chinese. As is well known, there are two trends in the Protestant churches, one using throughout the generic term shen, 'god', 'spirit', and the other using the old designation Shangti, 'Lord-on-high', for 'God', retaining the term shen for 'god', 'gods', 'divine'. John 1:1, ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. Usually the second theos is also translated 'God', but there is also an interpretation taking this word rather to mean 'divine' here. L always renders 'God' by Shangti, but here he translates the second theos by shen, 'god'. He thus seems to have the advantage of holding a middle position between 'God' and 'divine', but on the other hand this translation may give rise to undesirable speculations about the Trinity, suggesting subordination within it. The difficulty, according to L, lies in the fact that Shangti seems too narrow a term here, although in the formula 'God the Father, God the Son, God the Holy Spirit' the term Shangti is used throughout. We cannot pursue t is involved. Much depends on the development within the Chinese churches. This example, however, again shows the originality of a one-man translation as Mr. Lu's, and the great care he devotes to problems of this nature. 3. We are nearing the field of lexical problems here, and it is especially in this field that one is struck by the painstaking care and precision of Mr. Lu's endeavour. First, a great consistency in rendering the same Greek term by the same Chinese term. The UV is often more pliable here, paying comparatively greater stress on the context: Mark 1:10, 12, 23, pneuma. In verses 10 and 12 UV has both times sheng-ling, 'Holy Spirit', for the sake of clarity. L both times has ling only, but he agrees that, while in verse 10 the context is clear enough, the addition of sheng in verse 12 may after all be necessary for a clear understanding in Chinese. In verse 23, speaking of an 'unclean spirit', UV renders 'spirit' by kuei, 'devil'. L is consistent here in translating ling. The qualification 'unclean' is sufficient to indicate the spirit's nature. An important feature of Mr. Lu's translation is his attempt to render different Greek terms by different Chinese terms, even in those cases where the Greek terms express practically the same idea: Mark 1: 5, chora, UV has here ti, the general word for 'earth' or 'territory'. L has ti-ch'o,1 suggesting a more limited region, for chora: he reserves the word ti for a translation of ge, 'earth'. Sometimes Mr. Lu's differentiation seems less apt, because a natural variety of Greek words for the same idea is not always covered by the same variety in Chinese: Mark 1: 34, nosos, rendered ping, 'illness' in the UV. L wishes to distinguish between/I> because this latter word occurs far more frequently in the New Testament, L assigns to it the word ping, the common term for 'illness', while for nosos he reserves an unfamiliar term chi-k'u, 'affliction'. L agrees that in this case it may be better to use ping or chi-ping, a synonym, for both terms. In several cases there is room for improvement of the UV rendering of Greek and ideas behind them: Mark 1: 15, kairos, RV: "the time", UV accordingly: shih-ch'i,1 'the time' in the sense of a fixed period of time. L has attempted to render the force of the Greek original: shih-chi, 'turning-point in time' or 'crisis'. The only drawback is perhaps that L cannot combine this expression with the verb 'to fulfil', so he has to say: 'the kairos has come'. Mark 1: 22, grammateis, RV: "scribes", UV: wen-shih. This is a very general term, but not actually in great use. L has: ching-hsoeh-shih, 'gentlemen who are versed in the canonical scriptures'. which seems a very apt description of what the scribes actually were. Mark 1: 38, komopolis, RV: "town", UV: hsiang-ts'un, 'village'. L has: hsiang-chen, a more precise definition of a country township, but a less commonly used expression. If the Chinese equivalent of a Greek word now in use is not exact enough, Mr. Lu does not hesitate to coin new terms: Mark 1: 2, "prophet", UV: hsien-chih, an old classical term meaning 'one who foreknows'. L has: 'divine-word-man' (this example was also given by Mr. Jowett Murray). It cannot be denied that this term gives a good idea of what a prophet really was in the Biblical world. It remains to be seen, however, whether or not such a new term will be accepted. In the West many people on hearinne who foreknows, one who foretells the future', and this was true of Biblical times too. The question is here whether an already familiar term should gradually be filled with new content, or the radically different notion should be expressed in direct translation, involving the use of an unfamiliar term. John 1:13, sarx. Cf. the discussion about this word published in The Bible Translator of October 1952. UV takes the course of interpreting the word according to the context, and accordingly translates thelomatos sarkos here by: ch'ing-yu, 'sexual desire, 'lust'. L takes the other course, everywhere retaining the idea of 'flesh'. Here he has: jou-t'i ti i-ssu, 'the will of the flesh'. L makes, however, a subtle distinction between jou-t'i which he used when indicating 'flesh' in a more depraved sense, and jou-shen for 'flesh' in a neutral sense, e.g. John 1:14, where L has: tao-ch'eng-le jou-shen, "the Word became flesh". The fact that Mr. Lu sometimes coins new terms does not necessarily mean that he will go to any length in coming as close to the Greek as possible. He fully realizes that the terms he uses, if not idiomatic, have at least to be clear. And if there is a possibility of using an already existing term he will not try to coin a new one. This is to be seen in his criticism of a number of existing specially coined Christian terms, for which he substitutes terms which have been in use in Chinese language and literature: evaggelion is commonly rendered by fu-yin, 'sound of blessing'. This is a specially coined term used by Christians only. It has a similar specific use as the English word 'Gospel', but the association with the meaning 'good news' tends to be lost. Besides, the component word fu, 'blessing', 'good fortune', may introduce misleading materialistic ideas which are not there Hence L prefers the term chia-yin, 'good, auspicious sound', which term already exists, while moreover it comes closer to the meaning of the Greek term. Mark 1:38 et al. kerusso. When used transitively this word is rendered in UV by ch'uan, 'to transmit, to hand down'. When intransitive it is rendered ch'uan-tao, 'to hand down the Way' (tao being a special Chinese concept for the True Way, the Truth, the True Principle). Again it is L's aim to come closer to the Greek, hence in both cases he uses the term hsuan-ch'uan, propagate, propaganda', nowadays a very common word. But at the same time he thus de-specializes the term and puts it again in the midst of reality, showing with a new freshness the force of the Greek word. It remains to be seen, with all these new terms, just how far tradition will be overcome. Mr. Lu rightly is of the opinion that now is still the time to endeavour such changes in vocabulary. The Chinese churches are, comparatively speaking, young, and they have therefore a greater flexibility of form. It would in comparison be a much harder job to make such changes in any Western Christian language, trying to discard time-honoured Christian words and replacing them with expressions which may be more apt to touch the hearts of modern people for whom Christian tradition, with its quaint beauty of vocabulary, has become an obstacle rather than an instrument to their perception of the truth. One aspect of the changes Mr. Lu attempts to bring about in the lexical field is closely connected with the development of the Chinese National Language during the last four decades. It is the increasing use of abstract nouns, due to the impact of Western languages and their way of thinking: John 1:16, pleroma, UV: feng-man ti en-tien, 'full or bountiful grace'. UV had to add en-tienthat time feng-man could only have an attributive function L has: Feng-man which is now used by itself for the abstract concept of 'fulness'. Sometimes Mr. Lu is very much in the vanguard of this trend towards using abstract nouns, again with the aim of approaching the Greek syntax as closely as possible: John 1:14, aletheia, UV usually has chen-li, 'true principle', but alternates it with chen-tao, the true Way' or tao-li, 'the principle of the (true) Way'. L is afraid that these terms may bring about confused theological thinking because of the term li and its Chinese philosophical implications (it is the abstract principle of light, of spirit and of goodness, in the system of the still influential Sung Neo-Confucianism). In many places he retains the term chen-li, but especially in those places where the equation with a person is made he introduces chen-shih, 'the real thing, reality'. This term is in common use in an attributive function, but not as an abstract noun. By means of half-brackets and a note: or chen-li L wishes to help the reader understand that it is an abstract noun.
Mark 1:44, peri tou katharismou sou, RV: "for thy cleansing", UV: yin-wei ni chieh-ching-le because you have been cleansed'. L follows the pattern of the Greek: wei-le ni ti chieh-ching, using chieh-ching as an abstract noun. But he admits that it is perhaps too much of a burden to the flow of the context, and he would rather have now: wci-le ni chieh-ching ti shih, for the matter of your being cleansed. 187